Versão e tradução: conheça as diferenças entre elas
Tempo de leitura: 3 minutos

Apesar de aparecerem como sinônimos no dicionário, a versão e a tradução têm significados muito diferentes. E isso acontece principalmente nos serviços de tradução, onde suas funções são bem distintas. Afinal de contas, ambos podem mudar totalmente a interpretação de um termo. 

Muitas pessoas confundem as funções atribuídas à versão e à tradução. Mas, de uma forma geral, podemos dizer que a primeira diz respeito a um sentido mais subjetivo. Enquanto que a outra é voltada completamente para o objetivo. No post de hoje, você poderá entender melhor as diferenças entre essas duas palavras.

Para que servem a versão e tradução?

Como dissemos anteriormente, os termos versão e tradução são sinônimos na língua portuguesa. Portanto, o termo “tradução” significa “versão de uma língua para outra”. Já o termo “versão” é o mesmo que  “tradução de um texto de uma língua para outra”. Percebe como são semelhantes?

Assim, esses significados podem causar uma tremenda confusão para tradutores que oferecem seus serviços. Isso porque além dos custos, eles também têm finalidades bem diferentes. A tradução, por exemplo, é utilizada quando se deseja passar um texto de uma língua estrangeira para a língua nativa.

Enquanto isso, a versão tem uma proposta totalmente contrária. Ela proporciona a passagem de uma língua nativa para uma língua estrangeira. Neste caso, como dissemos antes, há muita subjetividade. Afinal, ela traz somente uma das possíveis interpretações sobre o assunto.

Principais diferenças entre os serviços

Além do que dissemos acima, há outras diferenças que distinguem versão e tradução. E a principal delas é a forma como são feitas. Na tradução, por exemplo, exige-se muito mais do que apenas o conhecimento de línguas. Também é preciso a observação das ideias do texto, da sintaxe e construção dos parágrafos.

Versão e tradução: conheça as diferenças entre elas

A tradução requer que se mantenha o conceito original do texto. E, para isso, passar palavras de um idioma para outro é muito superficial. É necessário objetividade e o domínio da língua para que se possa encontrar sinônimos e expressões que remetem à frase original. Isso já é muito distinto do que faz a versão.

Para que você possa entender melhor sobre a versão, basta imaginar um poema. É muito difícil traduzi-lo inteiramente, não é mesmo? Assim, o melhor a se fazer é criar uma versão em outro idioma, com as interpretações que foram tiradas dele.

Agora que você já sabe as principais diferenças entre versão e tradução, chegou a hora de saber onde encontrar esses serviços! Com a Brazil Translations, você poderá contar com profissionais habilitados e preparados para atender às suas necessidades. Acesse nosso site e conheça o nosso trabalho.

Gostou de tudo o que leu até aqui? Então não deixe de nos contar o que achou em nossos comentários! Para continuar recebendo dicas e novidades sobre o mundo da tradução, basta acompanhar as nossas postagens aqui no blog.