Consecutive and simultaneous interpreting: what is the difference?
Tempo de leitura: 3 minutos

            Tanto la traducción consecutiva como la simultánea son ampliamente utilizadas en el ambiente corporativo. Esas formas de servicio son extremadamente útiles para empresas multinacionales, con la intención de mejorar la comunicación entre ellas. De esta manera, también es posible aprovechar con más eficacia las charlas, reuniones y conferencias rutineras.

            A pesar de ser formas de traducción con alguna similitud, hay algunas diferencias importantes que las distancian. Por un lado la traducción consecutiva trae más dinamismo, mientras que la traducción simultánea es considerada mucho más práctica. En esta publicación, destacaremos lo que cada una de ellas hace y cuáles son sus principales ventajas.

Qué hace la traducción consecutiva

            La interpretación consecutiva, por ser hecha en etapas, no necesita ningún tipo de equipo. Para que esta se realice es necesario que el orador hable una parte de su discurso, haciendo pausas para que el traductor lo repita. Así, se promueve un diálogo fluido entre las partes.

             El servicio de traducción consecutiva es indicado en el caso de eventos rápidos y con bastante dinamismo. Generalmente, su utilización se realiza en reuniones, cenas, ferias menores, oficinas e incluso, para paseos turísticos. Es un modo de trabajo que requiere traductores ágiles y con razonamiento rápido, pues demanda más tiempo para su ejecución.

Como escolher uma empresa de tradução? Saiba o que levar em consideração

            Por este motivo, exige más que solo el conocimiento del idioma extranjero. Entretanto, la traducción consecutiva ofrece diversas ventajas a los eventos corporativos. Entre ellas, cabe destacar principalmente que puede ser utilizada en cualquier tipo de ambiente. Además, proporciona una mayor fidelidad al discurso del orador, ya que es hecha pensando.

Qué hace la traducción simultánea

En la traducción simultánea, es muy común que los oyentes de charlas y workshops sigan todo el contenido a través del uso de micrófonos. Eso solo es posible en razón de equipos que los intérpretes utilizan para traducir lo que es dicho, que son comandados a partir de una cabina de traducción.

            El trabajo realizado de esta forma permite que la información llegue clara y sin ningún ruido. Pero, diferentemente de la traducción consecutiva, en este caso el orador habla continuamente al público. Así, el intérprete debe escuchar todo muy atentamente para que pueda interpretar y traducir correctamente y con rapidez.

            La traducción simultánea se preocupa mucho más con lo que está siendo dicho que con la forma. Por eso, no siempre es idéntica, pero es objetiva. Entre los beneficios que esta forma de traducir ofrece, se destaca la presencia de personas de diversas nacionalidades. Además, no compromete el tiempo de duración del evento y permite que el audiovisual sea transmitido al mismo tiempo que la traducción.

            Ahora que ya conoce las principales diferencias entre la traducción consecutiva y la simultánea, esté atento al elegir la que mejor atienda sus necesidades. Nosotros, de Brazil Translations, trabajamos con profesionales capacitados para atender ambas demandas. Así, buscamos hacer que tenga la mejor experiencia con nuestros intérpretes.

            Para seguir recibiendo sugerencias y novedades sobre el mundo de la traducción, ¡siga nuestras publicaciones aquí en nuestro blog!