Tradução em português de portugal: entenda as diferenças
Tempo de leitura: 4 minutos

Entenda como funciona a tradução para o português de Portugal e por que adaptar seu conteúdo ao público europeu é essencial para uma comunicação eficaz.

Com o aumento das demandas globais, a tradução e adaptação de conteúdo se tornaram fatores cruciais para empresas que desejam expandir sua presença internacional. 

No caso dos mercados de língua portuguesa, as diferenças entre o português brasileiro e o português de Portugal exigem atenção especial. Embora seja o mesmo idioma, as variantes possuem diferenças significativas, que podem impactar a comunicação com o público.

Neste artigo, exploramos as diferenças linguísticas entre o português do Brasil e o de Portugal, a importância da tradução correta, e como sua empresa pode se beneficiar dessa adaptação.

Tradução e localização: a chave para o marketing internacional

Diferenças entre o português brasileiro e o português de Portugal

A primeira coisa que se nota ao comparar as duas variantes é a diferença no vocabulário e na estrutura das frases. Um exemplo clássico é o uso de termos como “ônibus” no Brasil, que em Portugal é substituído por “autocarro”. Essas variações não são apenas linguísticas, mas também culturais.

No Brasil, frases como “Você vai ao supermercado?” são comuns, enquanto em Portugal, a construção seria “Estás a ir ao supermercado?”. Essas nuances tornam a tradução para o português de Portugal uma tarefa que exige muito mais do que um simples tradutor automático ou uma tradução literal. É preciso entender o contexto e a forma como a língua é usada no dia a dia.

Exemplos de diferenças:

  • Banheiro (Brasil) vs. Casa de banho (Portugal)
  • Celular (Brasil) vs. Telemóvel (Portugal)
  • Sorvete (Brasil) vs. Gelado (Portugal)

Com essas variações em mente, o tradutor precisa ajustar o texto para garantir que a mensagem seja compreendida corretamente pelo público português.

Serviços de tradução profissional: quais são e como eles podem ajudar sua empresa

Importância da tradução para o português de Portugal

Adaptar o conteúdo para o público local é fundamental para qualquer empresa que deseja entrar no mercado europeu. O português de Portugal tem características próprias, e tentar usar uma versão genérica do idioma pode afastar seu público-alvo. Uma tradução profissional não se trata apenas de mudar palavras, mas de garantir que o conteúdo soe natural e envolvente.

Para empresas que buscam atuar em Portugal, é essencial contar com uma tradução que respeite as nuances linguísticas e culturais. A tradução mal feita pode levar à perda de credibilidade e até comprometer a reputação da marca.

Empresas com esse objetivo precisam investir em uma adaptação linguística precisa, que considere todas as particularidades do português europeu, garantindo que o público local se sinta valorizado e compreendido.

Quais são as línguas mais faladas no mundo? Elas podem mudar?

Desafios na tradução e adaptação linguística

Traduzir do português brasileiro para o português de Portugal vai além de simples trocas de vocabulário. Muitos termos e expressões idiomáticas podem ter significados diferentes ou até mesmo inexistentes em um dos países.

Outro desafio comum são os textos técnicos e jurídicos, que frequentemente usam termos específicos que variam entre os países. Nestes casos, o tradutor precisa garantir que a terminologia seja ajustada corretamente, sem perder o sentido ou comprometer a precisão legal do texto. 

Por isso, tradutores especializados e com conhecimento profundo de ambas as culturas são essenciais para manter a integridade da comunicação.

Por que traduzir receitas médicas com ferramentas automáticas é perigoso

Apresentando a Brazil Translations: seu parceiro de confiança para traduções profissionais

Quando se trata de tradução para o português de Portugal, contar com uma empresa confiável e experiente faz toda a diferença. A Brazil Translations é especialista em traduzir e adaptar conteúdos para diferentes variantes da língua portuguesa, garantindo que sua mensagem seja transmitida de maneira precisa e eficiente.

Com uma equipe de tradutores nativos e especializados, a Brazil Translations oferece um serviço completo, desde a tradução técnica até a adaptação cultural do conteúdo. Isso significa que, além de garantir que seu texto esteja gramaticalmente correto, ele também estará alinhado com as expectativas e costumes do público português.

A Brazil Translations se destaca por:

  • Tradutores profissionais: assegurando que seu conteúdo será adaptado com precisão.
  • Conhecimento em diversos setores: desde traduções técnicas até marketing e jurídico.
  • Atenção aos detalhes culturais: garantindo que a sua mensagem esteja de acordo com a cultura local.

Com experiência em mercados internacionais, a Brazil Translations é o parceiro ideal para garantir que sua empresa comunique-se de forma eficaz e estratégica no mercado europeu.

Interpretação simultânea: o que é e quando usar

Melhores práticas para a tradução para o português europeu

Garantir uma tradução bem-sucedida para o português de Portugal exige mais do que apenas conhecimento linguístico. Algumas das práticas recomendadas incluem:

Escolher tradutores profissionais: Tradutores especializados no português europeu são capazes de captar nuances que vão além da gramática.

Consistência: Mantenha a consistência na terminologia utilizada, principalmente em textos técnicos ou com termos específicos do setor.

Foco no público-alvo: A tradução deve sempre ter em mente o contexto e o público para o qual se destina. É preciso adaptar o tom e estilo para que seja eficaz.

Tabela de preço tradução juramentada: entenda como funciona

Por que investir na tradução para o português de Portugal?

Para empresas que desejam expandir seus negócios e se comunicar eficazmente com o público português, investir em uma tradução especializada é essencial. A tradução para o português europeu não apenas garante que sua mensagem seja entendida corretamente, mas também demonstra respeito pela cultura e pelas expectativas locais.

Contar com uma empresa especializada, como a Brazil Translations, garante que sua marca será representada de maneira profissional, com uma adaptação linguística que vai além da tradução literal, tornando sua comunicação mais eficaz e sua entrada no mercado europeu mais segura.