Tradução de prova legal: o que é e onde fazer?
Tempo de leitura: 3 minutos

Os serviços de adaptação linguística são amplamente utilizados no mercado, sendo comum em diferentes áreas, inclusive na jurídica, como é o caso da tradução de prova legal. 

A tradução de prova legal é um serviço focado na adaptação de conteúdos que serão utilizados em processos penais, sendo, portanto, um trabalho altamente importante, que requer todo o cuidado possível. 

O que é a tradução de prova legal?

A tradução de prova legal consiste na adaptação idiomática de textos utilizados em processos penais. Trata-se de um serviço que engloba a tradução jurídica. 

Portanto, a tradução legal é utilizada para que os profissionais da área jurídica que estão envolvidos em um processo saibam o teor e significado de um determinado conteúdo. 

Saiba que a tradução jurídica é uma modalidade de tradução que exige a adaptação linguística de terminologias específicas da área. 

Adicionalmente, isso significa que, além de ter pleno domínio de outro idioma, o tradutor responsável precisa ter um conhecimento amplo e profundo sobre a área do Direito, objetivando tornar a tradução legível, precisa e com a melhor equivalência de termos.

Quem realiza a tradução de prova legal?

A tradução de prova legal, como dito, é feita por profissionais especializados, como é o caso do tradutor técnico.

Saiba que a tradução de prova legal é realizada por um profissional especializado, que sabe lidar com os desafios de traduzir um conteúdo “nichado”, isto é, de uma área bem específica. 

O profissional deve traduzir terminologias da área com elevado grau de acuracidade, buscando sempre a melhor equivalência de termos possível. 

Por isso, recomenda-se sempre buscar um tradutor experiente, profissional e, claro, com amplo conhecimento técnico na área de Direito. 

Pelo fato de o conteúdo ser utilizado na esfera jurídica, no âmbito legal, será preciso realizar uma tradução juramentada

Tradução juramentada de prova legal

A tradução juramentada consiste em uma tradução de fé pública, ou seja, que espelha oficialmente em português o conteúdo do documento original. É também chamado de Tradução Pública. 

Esse tipo de tradução dá existência legal no Brasil a um documento emitido em língua estrangeira, mas não o substitui.

Isto é, no caso da tradução de prova legal, o conteúdo só será aceito caso passe pela tradução juramentada, pois é o meio que dá validade jurídica ao texto. Caso seja feita uma tradução simples, ou seja, uma tradução não juramentada, o conteúdo não tem qualquer valor legal. 

Onde realizar a tradução de prova legal?

A tradução de prova legal deve ser feita em empresas especializadas, como é o caso da Brazil Translations. 

A Brazil Translations é uma reconhecida provedora global de comunicação e serviços de tradução em diferentes idiomas, com sede em São Paulo e filial no Rio de Janeiro.

Há mais de 17 anos, a Brazil Translations vem se destacando no fornecimento de soluções linguísticas, como é o caso da tradução de prova legal.

Gostou de saber o que é tradução de prova legal e onde solicitar esse serviço? Então, acompanhe o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Até a próxima!