Tempo de leitura: 3 minutos

Pretende estudar no exterior? Descubra quais documentos você precisa traduzir sem falta

Muitas pessoas possuem o sonho de estudar no exterior e, dessa forma, crescer em suas carreiras. Entretanto não basta apenas juntar suas coisas, fazer as malas e viajar. É preciso realizar algumas tarefas, como traduzir documentos importantes e essenciais para dar início ao sonho de estudar fora. 

Logo, muitas perguntas começam a surgir, sendo a principal delas: quais documentos traduzir para estudar no exterior? 

Saber a resposta para essa pergunta é fundamental para evitar problemas, imprevistos e empecilhos que podem comprometer o sonho de enfim estudar fora do país. 

Pensando em ajudá-los, ao longo deste artigo, listaremos quais documentos você precisa traduzir para estudar no exterior. 

Histórico escolar e diploma

Quais documentos traduzir para estudar no exterior?

Nas instituições de ensino superior do Brasil, quando for se inscrever em algum curso, será necessário apresentar um certificado de conclusão escolar, geralmente o histórico. Caso já seja formado, pede-se o diploma.

Em outros países, essa prática é também muito comum. Logo, naturalmente, torna-se necessário traduzir o histórico escolar e o diploma, a fim de que esses documentos possam ser aceitos em instituições estrangeiras. 

Portanto, antes de enviar seu diploma e histórico para qualquer universidade no exterior, traduza-os em uma agência de tradução juramentada, para que, dessa forma, possam ter validade em outros países. 

Projeto de pesquisa

Caso deseje fazer uma pós-graduação, doutorado ou mestrado no exterior, é essencial traduzir, antes de qualquer coisa, seu projeto de pesquisa. 

O projeto de pesquisa deve conter dados e informações que mostrem às instituições estrangeiras o porquê vale a pena ter você como aluno. Logo, uma boa tradução pode ser decisiva para seu ingresso em universidades de outros países. 

Além disso, como o projeto deve ser analisado por profissionais estrangeiros, que provavelmente não estão habituados ao português, você deve garantir que ele seja produzido em sua língua.

Nesse caso, a melhor opção é, novamente, recorrer aos serviços de uma agência de tradução juramentada. 

Somente confiando seu projeto de pesquisa nas mãos de bons profissionais, você garante a qualidade e precisão da tradução.

Afinal, apresentar um projeto cheio de erros para uma instituição de ensino superior no exterior seria extremamente ruim, não é mesmo?

Carta de recomendação

A carta de recomendação é um documento fundamental, já que as instituições de ensino superior de outros países valorizam cartas escritas por professores e chefes, por exemplo, descrevendo suas valências.

Por meio de cartas, as instituições têm melhor conhecimento acerca das suas qualidades. Tenha em mente, então, que, quando se trata de ingresso no ensino superior,  quaisquer recomendações de aceitação contam com grande importância.

Lembre-se, por fim, de que a tradução deve ser precisa e sem falhas. Portanto, assim como os outros documentos citados, recorra às empresas especializadas em tradução, como a Brazil Translations. 

Carta de apresentação

A carta de apresentação (cover letter) consiste em uma carta escrita pelo candidato, cujo objetivo é apresentar-se aos avaliadores. 

Via de regra, esse tipo de carta deve ser escrito em tom formal. Além disso, trata-se de um documento de extrema importância e peso na avaliação, o que naturalmente requer maior atenção do candidato à vaga no momento de escrever sua carta de apresentação.

Então, para entregar um documento preciso e impecável, além de caprichar na elaboração da carta, garanta uma tradução de qualidade.