O tradutor juramentado é um profissional muito requisitado no mercado, principalmente pela alta demanda de pessoas que estão à procura de um serviço voltado a traduzir documentos para que tenham validade legal. Apesar de ser um serviço popular, muitas pessoas não conhecem muito bem como funciona a tradução juramentada.
Com isso, muitos se perguntam: o que devo perguntar antes de contratar um tradutor juramentado?
A fim de ajudá-lo, ao longo deste artigo falaremos mais sobre o que deve saber antes de contratar um tradutor juramentado.
Quem realiza a tradução juramentada?
O serviço de tradução juramentada é diferente de outros serviços de adaptação linguística, uma vez que só pode ser realizado por um profissional específico: o tradutor juramentado.
No Brasil, esse profissional, além de ter domínio total do idioma pretendido para o documento, deve ser também concursado pela Junta Comercial. Embora esse profissional não seja um funcionário público, ele é o único que pode conferir fé pública aos documentos traduzidos.
A fé pública é necessária para que os documentos sejam validados juridicamente, tanto no Brasil como fora do país.
Qual o tipo de documento que precisa de tradução juramentada?
Existe uma série de documentos que exigem a tradução juramentada, a fim de que eles tenham validade legal em outro país.
Atualmente, muitos documentos e conteúdos podem exigir tradução juramentada, tais como:
- Documentos civis: certidões de nascimento, casamento e óbito, sentenças de divórcio;
- Documentos pessoais: carteiras de identidade, carteiras de motorista, carteiras de registro profissional (CRM, CRMV, OAB, etc), passaportes;
- Diplomas e históricos escolares;
- Documentos judiciais: processos e procurações;
- Documentos financeiros e administrativos: contratos sociais, estatutos de empresas, licitações, acordos, etc.
Qual o prazo de uma tradução juramentada?
Quando se fala dos prazos de um tradutor juramentado, saiba que esse é um fator que varia conforme o volume e tipo do documento, demanda do tradutor e muito mais.
Mas, se pudermos colocar um prazo médio, um tradutor profissional está acostumado a traduzir cerca de 2.000 palavras diariamente, contudo depende de vários fatores
Ao saber quantas palavras tem o seu documento, fica mais fácil ter noção de quanto tempo será necessário para traduzir um documento.
Quais idiomas são oferecidos?
Essa é uma pergunta que deve ser feita diretamente junto ao tradutor ou à empresa.
Contudo, tenha em mente que a tradução para o inglês é a mais popular. Caso busque a tradução de um idioma mais específico, como espanhol, francês, italiano, japonês ou outra língua menos comum, é sempre bom perguntar se esse serviço é oferecido.
Devo fazer a tradução juramentada com o suporte de uma empresa?
Sim, a recomendação é sempre contar com o suporte de uma empresa especializada em tradução. Isso porque ela é quem irá recomendar o profissional mais adequado para a tradução juramentada.
Gostou de conhecer mais sobre as perguntas que deve fazer antes de contratar um tradutor juramentado? Então, acompanhe o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Até a próxima!
[…] O que perguntar antes de contratar um tradutor juramentado? […]
[…] O que perguntar antes de contratar um tradutor juramentado? […]
[…] O que perguntar antes de contratar um tradutor juramentado? […]