O que perguntar antes de contratar um tradutor juramentado?
Tempo de leitura: 3 minutos

O tradutor juramentado é um profissional muito requisitado no mercado, principalmente pela alta demanda de pessoas que estão à procura de um serviço voltado a traduzir documentos para que tenham validade legal. Apesar de ser um serviço popular, muitas pessoas não conhecem muito bem como funciona a tradução juramentada. 

Com isso, muitos se perguntam: o que devo perguntar antes de contratar um tradutor juramentado?

A fim de ajudá-lo, ao longo deste artigo falaremos mais sobre o que deve saber antes de contratar um tradutor juramentado. 

Quem realiza a tradução juramentada?

O serviço de tradução juramentada é diferente de outros serviços de adaptação linguística, uma vez que só pode ser realizado por um profissional específico: o tradutor juramentado. 

No Brasil, esse profissional, além de ter domínio total do idioma pretendido para o documento, deve ser também concursado pela Junta Comercial. Embora esse profissional não seja um funcionário público, ele é o único que pode conferir fé pública aos documentos traduzidos.

A fé pública é necessária para que os documentos sejam validados juridicamente, tanto no Brasil como fora do país. 

Qual o tipo de documento que precisa de tradução juramentada?

Existe uma série de documentos que exigem a tradução juramentada, a fim de que eles tenham validade legal em outro país. 

Atualmente, muitos documentos e conteúdos podem exigir tradução juramentada, tais como:

  • Documentos civis: certidões de nascimento, casamento e óbito, sentenças de divórcio;
  • Documentos pessoais: carteiras de identidade, carteiras de motorista, carteiras de registro profissional (CRM, CRMV, OAB, etc), passaportes;
  • Diplomas e históricos escolares;
  • Documentos judiciais: processos e procurações;
  • Documentos financeiros e administrativos: contratos sociais, estatutos de empresas, licitações, acordos, etc.

Qual o prazo de uma tradução juramentada?

O que perguntar antes de contratar um tradutor juramentado?

Quando se fala dos prazos de um tradutor juramentado, saiba que esse é um fator que varia conforme o volume e tipo do documento, demanda do tradutor e muito mais.  

Mas, se pudermos colocar um prazo médio, um tradutor profissional está acostumado a traduzir cerca de 2.000 palavras diariamente, contudo depende de vários fatores

Ao saber quantas palavras tem o seu documento, fica mais fácil ter noção de quanto tempo será necessário para traduzir um documento. 

Quais idiomas são oferecidos?

Essa é uma pergunta que deve ser feita diretamente junto ao tradutor ou à empresa. 

Contudo, tenha em mente que a tradução para o inglês é a mais popular. Caso busque a tradução de um idioma mais específico, como espanhol, francês, italiano, japonês ou outra língua menos comum, é sempre bom perguntar se esse serviço é oferecido.

Devo fazer a tradução juramentada com o suporte de uma empresa?

Sim, a recomendação é sempre contar com o suporte de uma empresa especializada em tradução. Isso porque ela é quem irá recomendar o profissional mais adequado para a tradução juramentada.

Gostou de conhecer mais sobre as perguntas que deve fazer antes de contratar um tradutor juramentado? Então, acompanhe o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Até a próxima! 

cta