Tempo de leitura: 2 minutos

A transliteração, diferentemente do que muitos podem pensar, não consiste na tradução de um conteúdo. Por conta disso, naturalmente a pergunta “o que é transliteração” se tornou praticamente regra quando as pessoas tentam entender em que consiste esse tipo de adaptação linguística. 

A fim de acabar de uma vez por todas com quaisquer dúvidas, neste artigo falaremos o que é transliteração e qual sua diferença para a tradução. Confira!

Afinal, o que é transliteração? 

Segundo o dicionário, transliteração é a “ação ou efeito de transliterar; ação de transcrever ou escrever através da utilização de um sistema de caracteres”.

Em outras palavras, podemos dizer que a transliteração é a conversão de conteúdo escrito de um sistema de escrita para outro, diferentemente da tradução, que é a conversão de conteúdo de um idioma para outro. 

Portanto, à medida que a tradução tem como foco traduzir o significado de uma palavra, a transliteração se baseia na representação de caracteres de uma escrita pelos de uma outra, a operação sendo reversível.

Por exemplo, palavras em todas as línguas que não utilizam o alfabeto latino devem ser transliteradas quando utilizadas em textos em português. 

Sistemas de escritas que requerem a transliteração

Dentre os sistemas de escrita mais comuns que requerem transliteração para o alfabeto latino estão a escrita arábica (usada no árabe, persa, urdu); a hebraica (hebraico moderno, aramaico, iídiche), a cirílica (russo, mongol, tchetcheno), a devanágari (hindi, sânscrito), entre outras. 

A transliteração no mundo dos negócios

A transliteração é muito comum no mundo dos negócios, sendo essencial para adequar a comunicação das empresas para outros mercados. 

Nesse sentido, a transliteração no âmbito empresarial geralmente ocorre quando as empresas expandem para mercados onde o idioma não usa alfabetos latinos, como China, Japão, Coreia do Sul, Rússia, entre outros locais. 

Um exemplo de como a transliteração pode ser importante é o caso em que a BMW, fabricante de automóveis BMW, expandiu sua área de atuação para a China. 

A empresa transliterou o nome de sua marca para 宝马 (bǎomǎ). No mandarim, isso significa “cavalo valioso”, a fim de evocar o espírito de luxo e confiabilidade da marca.

Portanto, localizar nomes de marcas, bem como nomes de produtos e slogans associados à imagem da empresa, deve fazer parte de uma estratégia eficiente de branding global, a fim de se comunicar melhor com outros mercados.

Gostou de conhecer mais sobre o que é transliteração e qual sua diferença para a tradução? Então, acompanhe o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Nos vemos em breve!