Tempo de leitura: 4 minutos

Saiba de que maneira a tradução para legendas é feita e compreenda a sua importância no mercado atualmente

A tradução de legendas é um serviço que cresce exponencialmente no mercado, sobretudo porque estamos consumindo cada vez mais conteúdos em outros idiomas que requerem esse tipo de adaptação. 

A chegada dos streaming e sua consequente popularização impulsionaram ainda mais esse mercado, garantindo uma demanda cada vez mais elevada de serviços de tradução para legendas. 

Apesar de ser popular, pouca gente sabe as nuances de se trabalhar com legendagem e tradução. Isto é, o que levar em consideração ao adaptar, quais os critérios, como fazer esse trabalho e muito mais. 

Pensando nisso, que tal conhecermos mais sobre como é feita a tradução para legendas e sua importância para uma boa adaptação? Então, confira tudo sobre o tema!

Saiba o que se leva em consideração na tradução para legendas

Os profissionais que trabalham com tradução e legendagem convivem com inúmeras regras e padrões, a fim de deixar a adaptação mais orgânica e otimizada. 

Por exemplo, leva-se em consideração o tamanho da legenda, nesse caso, a quantidade de caracteres utilizados. 

Entenda como é feita a tradução para legendas e sua importância

Essa é uma característica bem importante para uma boa legendagem, principalmente porque, de acordo com diversos estudos, a média de tempo para uma leitura confortável, que permita acompanhar o vídeo, foi definida em aproximadamente 20 caracteres por segundo, ficando cerca de 6 a 8 segundos em tela.

Essa pequena e importante regra, inclusive, é um fator que altera a tradução para legendas. Ou seja, muitas vezes, o profissional deve se adaptar e escolher as melhores palavras, de modo a se ajustar a essa necessidade.

Justamente por isso, comumente nos deparamos com legendas que não são traduções exatas, tampouco literais. 

A tradução para legendas e suas peculiaridades

A tradução para legendas é um serviço que, como dito, não permite a tradução literal, que se dá por vários motivos. 

O primeiro deles se deve ao fato de que a tradução literal é pouco precisa e, por vezes, não transmite a mensagem e o sentido original do conteúdo. 

Além disso, na legendagem, a tradução deve se ajustar à regra da quantidade de caracteres. Logo, nem sempre a adaptação feita pelo tradutor vai se adequar a essa necessidade, cabendo ao profissional responsável se adequar e buscar soluções. 

Por conta disso, os profissionais que atuam com tradução de legendas têm muita liberdade,  tendo a possibilidade de captar o sentido da frase e reescrevê-la, sobretudo quando se trata de expressões que fazem sentido em uma língua, mas não fazem sentido em outra.

Portanto, os legendadores recorrem, na maioria das vezes, às adaptações das falas, de modo a se ajustar a quantidade de caracteres. 

Em consequência disso, por vezes, infelizmente, acontecem adaptações ruins, criando uma legenda menos fiel ao conteúdo original. 

O papel do tradutor

O tradutor que atua com tradução de legendas deve ser criativo, buscando a melhor equivalência de termos, adaptando-se frequentemente ao que cada trabalho demanda. 

Em suma, o profissional deve traduzir o conteúdo, realizar uma localização (ajustar o conteúdo para o público que vai assisti-lo), levar em consideração a questão dos caracteres e muito mais. 

Então, como é possível perceber, não se trata de um trabalho simples, onde basta ser fluente para realizá-lo. O tradutor de legendas deve ser também inventivo e buscar soluções linguísticas para manter o sentido do conteúdo original. 

Onde realizar a tradução para legendas?

A tradução para legendas deve ser feita por bons profissionais, que, via de regra, estão associados a empresas de tradução. 

Logo, a dica é encontrar uma boa empresa de tradução, optando, sobretudo, pelas experientes, bem avaliadas e profissionais, como é o caso da Brazil Translations. 

A Brazil Translations é referência em tradução para legendas em São Paulo, sobretudo na zona leste (Tatuapé e Carrão) e na região central da capital. 

Atuando também no Rio de Janeiro, a Brazil Translations preza pela qualidade e, por isso, escolhe os melhores profissionais do mercado para entregar um trabalho acurado e de excelência. 

Então, se precisar de tradução para legendas em São Paulo ou Rio de Janeiro, conte com o suporte da Brazil Translations! 

Gostou do artigo? Então, acompanhe o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Até a próxima!