Quais são as diferenças entre o inglês britânico e o americano?
Tempo de leitura: 3 minutos

Cuando estamos aprendiendo un nuevo idioma, es muy común que haya algunos errores durante el proceso. Y eso se debe, principalmente, a la influencia de nuestro idioma materno en el aprendizaje. El inglés, por ejemplo, puede tener muchos errores al ser comparado literalmente al portugués (español).

            Ya que, dominar totalmente un idioma no es una tarea fácil. Eso porque aprender un nuevo idioma incluye también las costumbres y las culturas de su origen. ¡Por esta razón, los errores forman parte y son normales! En la publicación de hoy, veremos cuáles son los errores más comunes en la traducción de inglés.

1.  Confundir palabras con grafía y pronunciación parecidas

            Uno de los errores más comunes cuando estamos aprendiendo un nuevo idioma escambiar las palabras semejantes. Como ejemplo de ello, podemos citar las palabras “kitchen” (cocina) y “chicken” (pollo). O entonces “beach” (playa) y “bitch” (perra). Así, cuando cambiadas, pueden causar confusión.

            De esta manera, es necesario identificar que las palabras tienen una diferencia entre vocales más largas y más cortas. Y estocambia el sentido de la palabra en el momento de la pronunciación. Ya en portugués (español), las vocales largas y cortas no influyen en el significado de los términos. Por eso, la confusión sigue siendo frecuente.

2.  Pensar el significado de las palabras en portugués (español)

            Esta es definitivamente una costumbre muy común para todos los que aprenden inglés. Así, es muy fácil ir por el camino de los falsos cognados. Eso sucede porque hay palabras que se escriben de modo muy parecido al portugués (español). Entretanto, sus significados son totalmente diferentes.

            Como ejemplo, cabe recordar el término que leemos al entrar en un establecimiento. Suele estar escrito “push”, ¿verdad? Entonce, en nuestro razonamiento rápido, ya pensamos en el verbo “puxar” (tirar de) en portugués. Pero en realidad, la palabra significa “empuje”. Si tuviéramos que tirar de algo, el término correcto sería “pull”.

3.  No pronunciar correctamente el “th”

            A pesar de no existir en portugués (español), en inglés este dígrafo está muy presente. Pero, su pronunciación para los brasileños (también en español) llega a ser bastante complicada. Pues, para hacerlo correctamente, es necesario colocar la punta de la lengua en los dientes superiores, y un movimiento que no solemos hacer.

            Con eso, palabras como “thank” (gracias) y “think” (pensar) acaban siendo pronunciadas de manera diferente y pueden ser confundidas con otras. El “thank”, por ejemplo, cuando dicho con la letra “S”, pude transformarse en “hundir” en lugar de “agradecer”. Así, la frase estaría equivocada y sería difícil para otra persona entenderla sin provocar una confusión.

1.  Traducir frases directo del portugués (español)

            Finalmente, quizás este sea uno de los errores más comunes de los principiantes de inglés. Esto porque es muy común basarse en nuestro repertorio del idioma materno para construir frases en otro idioma. Entretanto, hay verbos que no caen bien en inglés de la misma forma que hablamos en portugués (español).

            Para ejemplificar, basta pensar en la frase “voy a ver con mi amigo”. Entonces, algunas personas construyeron la frase de esta manera: “I go to see my friend”. Pero, en verdad, lo correcto sería: “I’m going to see my friend”. Y lo mismo sucede cuando hablamos sobre jergas o expresiones en el idioma inglés.

            Por eso, es muy importante estar atento para no confundir los dos idiomas. Sabemos que al principio puede ser un poco difícil. Pero recordando estos errores, probablemente estará más atento a su pronunciación y modo de escribir.

            ¿Le gustó todo lo que ha leído hasta aquí? ¡Entonces no deje de contarnos qué piensa de nuestros comentarios! Para seguir recibiendo sugerencias y novedades sobre el universo de la traducción, siga nuestras publicaciones aquí en el blog.