Conheça alguns dos principais pontos que impactam diretamente uma tradução de qualidade
A tradução é um serviço amplamente utilizado em nosso dia a dia, especialmente pelo fato de que consumimos cada vez mais conteúdos em outro idioma, reflexo, claro, da globalização.
Uma vez popularizados os serviços de tradução, naturalmente existirão os serviços de adaptação linguística bem realizados e os mal feitos.
Engana-se quem pensa que a tradução é um trabalho simples e objetivo de traduzir palavras. Inúmeras nuances são levadas em consideração no momento de traduzir, os quais fazem toda a diferença para um trabalho de qualidade.
Tenha em mente que um serviço de tradução de qualidade está alicerçado em alguns pilares importantes. Então, conheça alguns dos principais pontos responsáveis por uma boa tradução.
Fique por dentro dos pilares de uma tradução de qualidade.
1) Precisão
Um dos principais pontos responsáveis por uma tradução de qualidade é, sem dúvida alguma, a precisão.
Uma adaptação linguística precisa é fundamental, uma vez que ela garante que as palavras, expressões, terminologias e frases foram devidamente traduzidas para um novo público.
A precisão garante que o sentido e a mensagem do conteúdo original foram respeitados, garantindo uma tradução altamente acurada.
Uma tradução precisa não faz uma tradução pura e simples. Levam-se em consideração diversos fatores externos, como o contexto social, cultural e político.
Por conta disso, podem-se até mesmo realizar algumas alterações (sempre que possível e permitido) objetivando um resultado mais preciso e condizente com o público novo que consumirá o conteúdo traduzido.
2) Ritmo e fluidez
Muitos idiomas estrangeiros possuem uma estrutura diferente do português. Logo, a construção de frases se dá de maneira diferente da nossa.
Portanto, na tradução de qualidade, o ritmo e a fluidez são pontos sempre levados em consideração, com o intuito de adaptar da melhor forma possível.
Em outras palavras, a tradução é feita pensando na fluência, deixando o novo conteúdo mais ritmado e natural. Muitas vezes, uma tradução rígida pode trazer resultados insatisfatórios, como textos engessados e formais demais, por exemplo.
Então, um bom tradutor ou intérprete levará a fluência em consideração no momento em que vai traduzir.
3) Coesão e coerência
A coesão e a coerência na tradução são responsáveis por transmitir de forma clara e lógica as ideias e informações presentes no conteúdo original para o idioma de destino.
Nesse sentido, tanto a coesão como a coerência são essenciais para garantir que o público compreenda o que foi traduzido de maneira fluida e sem ambiguidades.
Imagine consumir um conteúdo traduzido confuso, pouco claro e objetivo, com frases, tópicos e palavras que são se conectam entre si. Péssimo, não?
Então, uma boa tradução precisa ser coesa e coerente.
4) Localização
A localização de um conteúdo é fundamental, sobretudo em algumas mídias em particular, como, por exemplo, no audiovisual.
Saiba que a localização é a responsável por garantir que um conteúdo converse da melhor forma possível com um novo público, adequando, quando for necessário, termos e expressões.
Expressões idiomáticas, por exemplo, nem sempre vão ter o mesmo impacto ao serem traduzidas. Então, na localização, buscam-se expressões mais condizentes e populares, sempre mantendo o sentido original.
“Bite the bullet” é uma expressão utilizada para expressar que alguém precisa enfrentar uma situação difícil ou desagradável. Na tradução literal, essa expressão ficaria “morde a bala” em português.
Com certeza “morde a bala” não é uma expressão utilizada no Brasil. Contudo, existem algumas expressões brasileiras cujo sentido é o mesmo, como o popular “aguente firme”.
Outro maneira de entender a localização está na conversão de moeda e medidas. Ao ver um filme estadunidense, a exemplo da tradução de expressões, o tradutor provavelmente adaptará essas informações.
Ou seja, ao ver o conteúdo dublado ou legendado, você não verá valores em dólares ou medidas em “feet” [pés] ou “inches” [polegadas], mas, sim, em reais, metros e centímetros.
Então, como pôde perceber, a localização tem um papel fundamental para garantir uma tradução de qualidade, pensando em assegurar que um novo público seja impactado da mesma forma que o original.
Lembre-se que a localização leva em consideração diversos pontos, como questões sociais, culturais e políticas, pensando sempre na melhor recepção da tradução.
Como escolher um bom tradutor?
Caso precise de um tradutor, é primordial contar com o suporte de uma empresa de tradução.
Somente uma empresa de tradução consegue oferecer mais segurança de um trabalho de tradução de qualidade.
Nesse caso, conheça a Brazil Translations, referência no mercado quando se fala em serviços de tradução em São Paulo e Rio de Janeiro. Somos referência em tradução simples, técnica e juramentada, bem como em serviços de interpretação simultânea e consecutiva.
Gostou do artigo? Então, acompanhe o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Até a próxima!
[…] Conheça os pilares de uma tradução de qualidade […]
[…] Conheça os pilares de uma tradução de qualidade […]