Campanhas publicitárias que deram errado por conta da má tradução
Tempo de leitura: 4 minutos

Conheça as campanhas publicitárias que deram errado por conta de erros na tradução, entenda as causas e aprenda a evitar esse problema.

O marketing global permite que marcas alcancem novos públicos, expandam sua presença internacional e aumentem suas vendas. No entanto, para que uma campanha publicitária seja eficaz em diferentes mercados, é essencial que a mensagem seja adaptada de forma correta e culturalmente apropriada.

A falta de atenção a esse detalhe já resultou em grandes falhas em campanhas publicitárias, gerando impacto negativo para marcas renomadas. A tradução inadequada pode alterar completamente o significado de um slogan, levando ao ridículo ou até mesmo ofendendo consumidores em outros países.

Neste artigo, exploramos exemplos de má tradução que comprometeram campanhas publicitárias de grandes empresas e mostramos como evitar esses erros ao expandir sua marca globalmente.

Descubra as línguas derivadas do latim e como elas moldaram o mundo moderno

A importância de uma boa tradução no marketing global

Empresas que desejam atingir mercados internacionais precisam garantir que sua mensagem seja clara, respeitosa e compreendida corretamente pelo público-alvo. Uma má tradução pode não apenas alterar o significado da campanha, mas também prejudicar a reputação da marca e afetar seu faturamento.

Impactos negativos de erros de tradução

  • Danos à imagem da empresa e à percepção do público.
  • Perda de credibilidade no mercado internacional.
  • Reações negativas que levam ao boicote da marca.
  • Gastos adicionais para corrigir campanhas falhas.

Muitas empresas tiveram que reformular suas campanhas, gastar milhões para reverter a má publicidade ou até retirar seus produtos do mercado devido a erros de tradução.

Para evitar esse tipo de problema, é necessário contar com profissionais especializados e investir na transcriação. Diferente da tradução literal, a transcriação adapta a mensagem publicitária para o contexto e a cultura do país-alvo, garantindo que a campanha mantenha seu impacto original.

Tradução mais barata vale mesmo a pena?

Casos de campanhas publicitárias que deram errado por má tradução

KFC – quando a tradução literal falha

Quando a rede de fast food KFC entrou no mercado chinês, traduziu seu famoso slogan “Finger-lickin’ good” para o mandarim de forma errada, resultando na frase “Bom de lamber os dedos” de forma literal. O erro gerou estranhamento entre os consumidores e prejudicou a aceitação inicial da marca no país.

Para corrigir o problema, a empresa precisou revisar sua comunicação e reformular o slogan para algo mais apropriado ao público chinês.

American Airlines – o perigo das expressões ambíguas

A companhia aérea American Airlines lançou uma campanha para promover seus novos assentos de couro com o slogan “Fly in leather” (Voe em couro). No entanto, a tradução para o espanhol foi interpretada como “Voe pelado”.

O erro causou confusão e se tornou motivo de piadas e ofensas, forçando a empresa a reformular a mensagem para evitar interpretações inadequadas.

Pepsi – a promessa que assustou consumidores

A Pepsi queria transmitir a ideia de que sua bebida era energizante e inovadora, utilizando o slogan “Come alive with Pepsi generation” (Ganhe vida com a geração Pepsi). No entanto, ao ser traduzida para o chinês, a frase assumiu um significado completamente diferente: “Pepsi traz seus ancestrais de volta dos mortos”.

A campanha causou preocupação entre consumidores chineses e precisou ser rapidamente ajustada para evitar mais danos à reputação da marca.

Electrolux – um slogan com duplo sentido

A fabricante sueca de eletrodomésticos Electrolux lançou uma campanha nos Estados Unidos com o slogan “Nothing sucks like an Electrolux” (Nada suga como uma Electrolux). No entanto, na língua inglesa, a palavra “suck” também pode significar “ser ruim”.

O resultado foi um slogan interpretado como “Nada é tão ruim quanto uma Electrolux”, o que prejudicou a campanha da empresa no país.

Dicas para quem precisa de serviço de tradução

Como evitar erros em campanhas publicitárias internacionais

Erros de tradução podem ser evitados com um planejamento cuidadoso e a adoção das melhores práticas na comunicação global.

Principais estratégias para evitar falhas

  • Contratar tradutores especializados e nativos no idioma-alvo. Tradutores fluentes entendem nuances culturais e evitam erros de interpretação.
  • Investir na transcriação, garantindo que a mensagem seja adaptada para cada cultura sem perder seu impacto original.
  • Testar a mensagem com grupos de foco antes do lançamento global, identificando possíveis falhas ou interpretações erradas.
  • Evitar expressões regionais e gírias, pois algumas palavras podem ter significados diferentes em outros países.
  • Revisar a campanha com especialistas em comunicação e marketing, assegurando que a mensagem seja clara e sem ambiguidades.

Empresas que seguem essas práticas minimizam o risco de erros de tradução e aumentam suas chances de sucesso no mercado internacional.

Tradução em japonês profissional: por que escolher especialistas certificados?

Onde contratar serviço de tradução confiável?

Para evitar falhas em campanhas publicitárias, contar com uma empresa especializada em tradução é essencial.

A Brazil Translations é referência global em tradução e comunicação, garantindo que empresas lancem campanhas internacionais sem risco de erros de tradução.

Diferenciais da Brazil Translations

  • Mais de 20 anos de experiência no mercado.
  • Sedes em São Paulo e filiais no Rio de Janeiro e Nova Iorque.
  • Traduções especializadas em mais de 100 idiomas.
  • Certificações ISO 9001, ISO 27001 e ISO 17100, garantindo qualidade e precisão internacional.

Se sua empresa deseja expandir globalmente sem comprometer sua mensagem, contar com um serviço de tradução profissional é a melhor escolha.

Tradução simultânea para eventos: como organizar um serviço eficiente e profissional

A tradução como estratégia de sucesso no marketing

Os exemplos apresentados mostram como erros de tradução podem comprometer campanhas e prejudicar a imagem das marcas. No entanto, empresas que aprendem com esses erros e investem em traduções de qualidade conseguem fortalecer sua presença global e alcançar novos públicos.

Garantir que sua campanha seja adaptada corretamente para diferentes culturas pode ser o diferencial entre o sucesso e o fracasso de uma estratégia de marketing internacional.

Se você quer garantir que suas campanhas internacionais sejam bem-sucedidas, escolha um serviço de tradução confiável.

Entre em contato com a Brazil Translations e evite falhas em suas campanhas publicitárias!