Tempo de leitura: 3 minutos

Uma coisa é certa: a maioria das pessoas sabe que o português falado aqui é um pouco diferente do falado em Portugal. Além do sotaque, há mudanças na construção das frases e até mesmo nas palavras. Por conta disso, um serviço diferente ganha espaço no mercado: a tradução do português de Portugal para o português do Brasil.

Apesar do idioma ser o mesmo, estamos falando de um língua que conta com muitas variações linguísticas, que, é claro, devem ser consideradas. Um exemplo parecido é o inglês dos EUA e o inglês britânico, ambos com diversas diferenças que podem causar um certo estranhamento para quem não está acostumado. 

Pelo fato de ser algo que causa estranhamento, muitas pessoas se questionam quando fazer esse serviço? Em que ocasiões é preciso realizar a tradução entre idiomas que, basicamente, são iguais? 

Saiba quando realizar a tradução do português de Portugal para o português do Brasil

Tenha em mente que, via de regra, a tradução -ou localização- do português de Portugal para o português do Brasil é desejável uma vez que a diferença cultural e linguística impede a compreensão do conteúdo. 

Tradução do português de Portugal para o português do Brasil: quando fazer?

Por exemplo, imagine um manual em português de Portugal, que será utilizado por brasileiros. Nesse caso, é fundamental realizar a “tradução” de modo a oferecer um conteúdo mais natural para o público-alvo. 

Afinal, vale lembrar que estamos tratando de culturas diferentes, com países que possuem seus próprios vícios de linguagem, gírias, modos de falar e particularidades do idioma.

Precisa realizar a tradução juramentada de português de Portugal para o português do Brasil? 

Não, não há necessidade. O Conselho Nacional de Justiça (CNJ) aprovou recomendação sobre a não exigência de tradução de documentos portugueses.

Logo, como oficialmente não existe distinção entre português de Portugal e português do Brasil, trata-se de uma mesma língua e, portanto, não é necessário realizar a tradução juramentada. 

Sendo assim, nos países que têm o português como língua oficial, não é exigida a tradução juramentada de documentos que já estão, originalmente, neste idioma.

Atualmente, o português é a língua oficial de nove países:

  • Angola;
  • Brasil;
  • Cabo Verde;
  • Guiné-Bissau;
  • Guiné Equatorial;
  • Moçambique;
  • Portugal;
  • São Tomé e Príncipe;
  • Timor-Leste.

Gostou do artigo sobre o tradutor do português de Portugal para o português do Brasil? Então, acompanhe o blog da Brazil Translations para ler mais conteúdo como este. Até a próxima!